sábado, 1 de janeiro de 2022

Sobre um jarro de vinho presenteado


 

SOBRE UM JARRO DE VINHO PRESENTEADO - 29/12/2021

Recriação de um poema de Iehudá haLevi


Cantarei teu louvor todos os dias

E deste vinho teu que me deleita.

É meu irmão o jarro que me envias

E que em meu copo o puro prazer deita!


Meus amigos me fazem zombaria:

"Basta! Não bebas mais! Para! Rejeita!"

E eu lhes respondo: "Tu rejeitarias

Bálsamo de Gileade? Que desfeita!"


Esta bebida cura os desenganos.

Viver sem ela tem um gosto azedo

Que degenera os corações humanos.


Não há motivo pra parar tão cedo,

Quando nem tenho 24 anos:

Sou muito jovem, este é meu brinquedo.

 

_________________

NOTAS: O poema original não era um soneto, e sim um agrupamento de cinco pares de hemistíquios com rima única. A tradução e a recriação são de minha autoria. No final do poema, há um trocadilho, sendo que a palavra jarro (cad, em hebraico) tem o valor numérico de 24, idade citada pelo poeta.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Os jardins de Yin — H. P. Lovecraft

 Os jardins de Yin H. P. Lovecraft, traduzido por D. A. Pinheiro Atrás daquele muro tão antigo, cujas torres musgosas alteavam quase aos céu...